영어

숨막혀 를 영어로는? feel suffocated

insight_knowledge 2018. 4. 30. 07:49
반응형

안녕하세요 위키드스마트입니다. 


우리나라말을 영어로 잘 말하고 싶은데~ 막상 어떻게 표현할지 모르는 표현들만 골라서 

얘기해주는 위키드스마트입니다. 


먼저 오늘의 키워드 "숨막혀" 는 뭐라고 할까요? 네이버 영어사전 치면 가장 먼저 나오는 단어가 뭐죠? 

choked 입니다. 그럼 정말 "숨막혀" choked 인가요?  땡! 아니죠.  choked 는 이걸 말하는거죠


격투기의 쵸크기술처럼~! 

이래서 네이버 영어사전보고 영어공부하면 안되는겁니다. 상황에 안맞는 잘못된 표현을 익히게 되기 때문입니다. 


그럼 숨막혀 는 어떻게 얘기해야 할까요?  

바로~  "suffocated" 입니다. 




예문을 통해 알아볼까요?

ex) I felt suffocated because of my parents when I was a kid. They were helicopter parents. 

해석) 내가 어렸을 때 우리 부모님때문에 숨 막히는 기분이었어. 치맛바람이 장난아니었거든. 


참고로 여기서 helicopter parents 는  자녀주위를 뱅뱅 맴돌면서 자녀의 교육에 있어서 엄청난 열의를 보이는 부모들을 말하는데, 우리나라말로는 치맛바람, 또는 극성부모들을 일컷는 영어 표현입니다. 


그냥 숨막혀서 답답해라고 말하고 싶다면

I feel suffocated. = It's suffocating. 

숨막혀서 답답해.  

라고 말하시면 됩니다. 


이와 비슷한 "답답해" 라는 표현은 영어로 상황마다 다르게 표현할 수 있는데요, 오늘 같이 알아보겠습니다. 

(1) cramped 공간이 비좁아서 답답한

ex) This room is so small. We're feeling a little bit cramped. 

해석) 방이 너무 좁아서 우리는 답답함을 느낀다.

ex) The seats (on the plane) are too cramped. 

해석) (비행기) 좌석이 너무 비좁아서 답답하다.


(2) stifled 공기가 안 통해서 답답한  /  감정, 욕구 등이 억눌려서 답답한

stifling weather (보통 습도가 높아) 답답한 날씨

stifling heat 숨막히는 더위 (가장 자주 쓰이는 조합)


ex) I don't feel good today because of the stifling weather. 

해석) 습도 높은 날씨 때문에 숨막혀서 오늘 기분이 안 좋아.



감정, 욕구 등이 억눌려서 답답할 때에도 stifled 라는 표현을 씁니다. 

ex) I'm being held down. = I feel stifled. = My growth is stifled.

해석) 난 억눌려 있어서 성장을 못 하고 있어.


(3) frustrated 안 좋은 상황 속에 있어서 답답한

ex) I've been studying English for over 10 years now, but it feels like I haven't gotten any better. I'm so frustrated.

해석) 10년 넘게 영어 공부를 해 왔는데 전혀 발전이 없는 것만 같은 기분이야. 정말 답답해.


ex)It's frustrating. = I'm frustrated. 

해석)답답해. 


(4) stuffy 공기가 안 통해서 답답한

ex) This room is stuffy. 

해석) 이 방 너무 환기가 안돼 답답하다.


(5) stuffy 성격이 고리타분해서 답답한, 꼰대

ex) He's such a stuffy old man.  

해석) 그는 늙은 꼰대다.


도움이 되셨길 바랍니다 ^^




반응형